Wenn man Filme im Original wie in der Synchronfassung zu sehen bekommt, fallen aber auch noch andere Dinge auf. Mir ist neulich z.B. die seltsame Übersetzung des Wortes "Tisane" aufgestoßen.die mir schon seit geraumer Zeit im Kopf herumspukt habe ich jetzt rein zufällig die Antwort gefunden:
Poirot mag ja keinen Tee. Er nennt ihn "Englisches Gift" und beteiligt sich an der englischen Gepflogenheit des Teetrinkens nur, wenn es sich absolut nicht vermeiden lässt. Wenn er die Wahl hat, trinkt er am liebsten Tisane.
Nun ist "Tisane" nicht mehr und nicht weniger, als das französische Wort für "Kräutertee".
Wie also kommt man in der deutschen Fassung darauf es mit "Gerstensud" zu übersetzen?
Beim Lesen des Glossars im Römischen Kochbuch des Apicius stieß ich auf das Wort tisana was in diesem Zusammenhang eine Gerstengrütze bezeichnet.
Es sieht ganz danach aus, als hätte der Übersetzer der Poirot-Filme sich besser in Latein, als im Französischen ausgekannt und, abegeleitet, von der Gerstengrütze bei Apicius Hercule Poirot eine Vorliebe für Gerstensud (was auch immer man sich darunter vorzustellen hat) angedichtet.
Aber Apicius hin und Gerstengrütze her, Tisane ist französisch und heißt Kräutertee.
Das kommt davon, wenn man sich mit toten Sprachen besser auskennt, als mit lebenden. ;-)